Change search
Refine search result
1 - 3 of 3
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Molés-Cases, Teresa
    et al.
    Universitat Politècnica de València (ESP).
    Olofsson, Joel
    University West, Department of Social and Behavioural Studies, Division for Educational Science and Languages.
    Thinking-for-translating: Manner-of-motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels2024In: Resonancias, ISSN 0717-3474, no 63, p. 86-109Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper analyzes the translation of Manner-of-motion in a Swedish>Spanish parallel corpus of crime novels by Henning Mankell (and more specifically, a selection of the Wallander series). Since Swedish is a satellite-framed language, while Spanish is a verb-framed language, the aim of the research is to identify translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in an intertypological translation scenario. The results of this study are compared with previous research on the topic, which has focused mainly on general prose fiction and fiction for children and young adults. Our findings confirm that Manner-of-motion is omitted to a great extent in the Spanish translations, compared with the original texts in Swedish. Moreover, some differences are encountered in the translation of original fragments, including general and specific Manner-of-motion verbs. © 2024 Pontificia Universidad Catolica de Chile. All rights reserved.

  • 2.
    Olofsson, Joel
    University West, Department of Social and Behavioural Studies, Division for Educational Science and Languages.
    Co-event relations in Swedish motion constructions2022In: Neglected Aspects of Motion-Event Description: Deixis, asymmetries, constructions / [ed] Sarda, Laure & Fagard, Benjamin, John Benjamins Publishing Company , 2022, Vol. 72, p. 189-207Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper discusses co-events denoted by verbs used in Swedish motion events. The motion events are analyzed as constructions in the sense of construction grammar, in which the motion component can be argued to be evoked by a syntactic construction rather than by the verb per se. The manner of motion aspect of motion events has been extensively explored in typological research. The purpose of the paper is to give an overview of co-events often neglected in this research on motion events. Based on empirical findings in large corpora, this paper also focuses on co-event relations other than manner, such as concomitant activities, concurrent results, predicatives and modality. © 2022 Human Cognitive Processing. All rights reserved.

  • 3.
    Olofsson, Joel
    University West, Department of Social and Behavioural Studies, Division for Educational Science and Languages. Högskolan väst.
    Frekvens som mått på produktivitet: En konstruktionsgrammatisk undersökning av förflyttningskonstruktioner i svenskan2019In: Språk och stil, ISSN 1101-1165, E-ISSN 2002-4010, Vol. NF 29, p. 168-202Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The productivity of syntactic constructions is often measured by the number of different verbs used in the verb slot, i.e. the type frequency of the construction.

    This article investigates 17 double-adverbial motion constructions and their occurrence in a large corpus of blogs.

    The study shows that there is a difference between the constructions in both token and type fre- quency, as well as with regard to the number of rare and non-motion types used in the construc- tions. For instance, a construction such as the [VERB-runt-i] ‘verb-about-in’ occurs with 225 different verbs even though the overall token frequency of the construction is intermediate, while the [VERB-ner-till] ‘verb-down-to’ construction only occurs with 107 verbs, even though the construction itself is more common. This indicates that the former construction appears to be more produc- tive than the latter.

    The study also shows that the productivity of Swedish motion constructions shows up even more clearly if we apply more refined frequency measurements than only raw type frequency, such as the number of types without a conventionalized motion meaning, as well as the number of con- struction-unique types, i.e. types occurring in only one of the constructions investigated. For instance, non-motion verbs like skoja ‘joke’, and spexa ‘clown about’ are exclusively found in the [VERB-runt-] construction, while animal verbs like snigla ‘snail’ and älga ‘moose’ are mainly found in the [VERB-iväg-till].

1 - 3 of 3
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf