Sammanfattning: I studien analyseras olika citat från 10 olika skönlitterära böcker från olika genrer. 5 böcker från ungdomslitteratur och 5 från vuxenlitteratur. Från varje verk tas 5 citat ut med 5 metaforer. Metaforerna analyseras i hur de översatts med hjälp av Newmarks översättningsstrategier för metaforer. Från dessa 50 citat jämförs om strategierna som används för att översätta metaforerna, för att se om det finns skillnader mellan vilka strategier som väljs för ungdoms- och vuxenlitteratur. Syfte: Syftet med uppsatsen är att ta reda på om översättare av ungdomsromaner samt översättare av vuxenromaner använder sig av olika översättningsstrategier vid översättning av metaforer från engelska till svenska. Studien undersöker även vilka strategier som används mest frekvent vid översättningen av metaforer i skönlitteratur. Metod: I uppsatsen används Newmarks strategier för översättning av metaforer som analysverktyg för att ta ut översättningsstrategier. Resultat: Inom ramen för studien kan vi se en skillnad mellan översättningen av ungdomslitteratur och vuxenlitteratur i valet av översättningsstrategi för metaforer. Vid översättning av metaforer i vuxenromaner används Newmarks strategi 1 och strategi 2 i princip lika ofta. De övriga strategierna används sällan. I ungdomslitteratur framkommer det att Newmarks strategi 1 används betydligt mer frekvent än strategi 2. Övriga strategier används nästan lika frekvent som strategi 2. Vanligast använd av Newmarks övriga strategier är strategi 5.