Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Ordagrant eller efter känsla?: En studie om skillnader vid översättning av metaforer i ungdomsromaner och vuxenromaner
University West, Department of Social and Behavioural Studies, Division for Educational Science and Languages.
University West, Department of Social and Behavioural Studies, Division for Educational Science and Languages.
2017 (Swedish)Independent thesis Basic level (professional degree), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Verbatim or after flair? : A study about contrasts when translating metaphors in youth novels and novels (English)
Abstract [sv]

Sammanfattning: I studien analyseras olika citat från 10 olika skönlitterära böcker från olika genrer. 5 böcker från ungdomslitteratur och 5 från vuxenlitteratur. Från varje verk tas 5 citat ut med 5 metaforer. Metaforerna analyseras i hur de översatts med hjälp av Newmarks översättningsstrategier för metaforer. Från dessa 50 citat jämförs om strategierna som används för att översätta metaforerna, för att se om det finns skillnader mellan vilka strategier som väljs för ungdoms- och vuxenlitteratur. Syfte: Syftet med uppsatsen är att ta reda på om översättare av ungdomsromaner samt översättare av vuxenromaner använder sig av olika översättningsstrategier vid översättning av metaforer från engelska till svenska. Studien undersöker även vilka strategier som används mest frekvent vid översättningen av metaforer i skönlitteratur. Metod: I uppsatsen används Newmarks strategier för översättning av metaforer som analysverktyg för att ta ut översättningsstrategier. Resultat: Inom ramen för studien kan vi se en skillnad mellan översättningen av ungdomslitteratur och vuxenlitteratur i valet av översättningsstrategi för metaforer. Vid översättning av metaforer i vuxenromaner används Newmarks strategi 1 och strategi 2 i princip lika ofta. De övriga strategierna används sällan. I ungdomslitteratur framkommer det att Newmarks strategi 1 används betydligt mer frekvent än strategi 2. Övriga strategier används nästan lika frekvent som strategi 2. Vanligast använd av Newmarks övriga strategier är strategi 5.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 37
National Category
Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:hv:diva-12165Local ID: EXS401OAI: oai:DiVA.org:hv-12165DiVA, id: diva2:1185678
Subject / course
Svenska
Educational program
Teacher Traning Programme
Examiners
Available from: 2018-02-27 Created: 2018-02-26 Last updated: 2018-02-27Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

By organisation
Division for Educational Science and Languages
Specific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 202 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf